Korypetycje Metodą Callana przez Skype!

wtorek, 3 lipca 2012

Difficult English language, czyli język angielski być trudna


Mogłoby się wydawać, że w dobie łatwo dostępnych translatorów i elektronicznych słowników tłumaczenie tekstów to bułka z masłem. Wbrew pozorom nie jest to proste, jeżeli nie mamy przynajmniej ogólnego pojęcia o danym języku. Zobaczymy jakie kwiatki mogą powstać, podczas tłumaczeń:

I am from Beeftown – jestem z Wołomina,
Glasgow – Szkło poszło,
Don’t turn my guitar – Nie zawracaj mi gitary,
I animal to you – Zwierzę Ci się,
I tower you – Wierzę Ci,
Thanks from the mountain – Z góry dziękuję,
Paintings Coin – Obrazy Moneta,
I feel train to you – Czuję do Ciebie pociąg,
Without small garden – Bez ogródek,
I see in boat – Widzew Łódź,
Coffee on the table – Kawa na ławę,
Don’t boat yourself – Nie łódź się,
Kiosk of movement – Kiosk ruchu,
White without – Biały bez,

Ciekawe tłumaczenia, nieprawdaż? :)
Jedziemy dalej:

Don’t make a village – Nie rób wiochy,
Don’t tear yourself – Nie drzyj się,
Village killed with desks – Wioska zabita deskami,
Fire of the brain tyres – Zapalenie opon mózgowych,
Flying memory – Wspomnienie lata,
Feet of metals – Stopy metali,
The Universal Pregnancy Law – Prawo Powszechnego Ciążenia,
Railway on you – Kolej na Ciebie,
Three on the railways – Trója na szynach ,
In the face of a hedgehog  - W mordę jeża,

Na koniec Maciej Sthur w roli tłumacza:

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz