Korypetycje Metodą Callana przez Skype!

piątek, 29 czerwca 2012

The difference between Holiday and Vacation, czyli wakacji nadszedł czas.



Holiday i Vacation są słowami, które w różnych anglojęzycznych krajach mogą mieć inne znaczenie. Często jednak są stosowane zamiennie.
Przerwę (np. kilkudniową) w pracy możemy nazwać holiday. Może być spowodowana np. chęcią odpoczynku/wypoczynku. Z drugiej strony, słowo vacation może znaczyć wycieczkę do jakiegoś miejsca (hotelu, kurortu).

W wielu krajach holiday może znaczyć świętowanie związane np. z wydarzeniami politycznymi.
Krótkie wycieczki (np. z rodziną do hotelów, kurortów itp.) to holiday. Do wycieczek, które są dłuższe bardziej będzie pasowało słowo vacation.

Warto zauważyć, że słowo holiday może być podzielone na holy i day – może więc mieć ono znaczenie religijne.  Mówiąc holiday możemy mieć na myśli święto religijne, ale też  świeckie czy narodowe.

W Wielkiej Brytanii słowo vacation jest rozumiane jako długie letnie wakacje z członkami rodziny.
W wielu krajach jednak te słowa są używane zamiennie. Możemy spotkać się z wyrażeniami ‘summer vacation’ i summer holiday’. Użycie tych słów zależy po prostu od tego, które jest popualrniejsze w danym kraju/regionie.




Ciekawostka: W Oxfordzie, wakacje letnie są nazywane popularnie the Long Vac.



środa, 27 czerwca 2012

The difference between fat and overweight, czyli grubsza sprawa.


Okazuje się, że anglicy to najbardziej otyły naród w Europie – około 70% anglików ma nadwagę. Słowo otyły tłumaczymy jako obese. Inne słowa okreslające otyłość to fatoverweight. Niektórzy używają tych słów zamiennie. Jaka jest między nimi różnica?
Overweight znaczy po prostu ważący za dużo. Tego słowa możemy użyć np. na lotnisku w sprawie bagażu. Z medycznego punktu widzenia, osoba o której mówi się, że jest overweight waży trochę więcej niż jest ogólnie uznawane jako zdrowa waga dla danego wzrostu i wieku.
Fat jako rzeczownik oznacza naturalną, tłustą, oleistą substancję oraz jeden ze składników naszego ciała. Jeżeli powiemy o osobie fat, będzie to znaczyło, że ma bardzo dużo tłuszczu (fat) i będzie to raczej niegrzeczne z naszej strony. Z medycznego punktu widzenia słowo to jest nieodpowiednie, gdyż mówi raczej o wyglądzie z subiektywnego punktu widzenia. Lekarz, w stosunku do osoby otyłej, użyje słowa overweight, extremely overweight, obese lub innych, które oddadzą faktyczny stan osoby. 
Podsumowując
Można być overweight nie będąc fat. Overweight możemy uznać za termin medyczny a fat za słowo brzydko lub obraźliwie opisujące czyjąś budowę ciała.

I jeszcze fragment artykułu o otyłej młodzieży z Wielkiej Brytanii:

British overweight teenagers will be sent off to the Australian outback to hunt and gather food at their own peril. This show is a cover of the popular reality show Fat Men Can’t Hunt which featured a group of overweight men living in the deserts of Namibia. 

Cały artykuł:



poniedziałek, 25 czerwca 2012

The difference between lend and borrow, czyli dobry zwyczaj – nie pożyczaj


Polskie przysłowie z tytułu tego wpisu można rozumieć dwojako – nie pożyczaj czyli nie dawaj lub nie pożyczaj czyli nie bierz (ewentualnie oba przypadki). Angielski odpowiednik to ‘lend your money and lose your friend’. Tutaj jednak, w przeciwieństwie do polskiego przysłowia, jest tylko jedna możliwość. Jaka?

LEND & BORROW

Słowa te znaczą pożyczyć. Różnica pomiędzy nimi jest jednak znacząca. BORROW to czasownik oznaczający pożyczanie od kogoś, natomiast LEND to czasownik oznaczający pożyczanie komuś, np.

Can you lend me $20 until tomorrow?
I borrowed $50 from a friend last week.

Czasami czasownikowi BORROW towarzyszy przyimek FROM, np.
borrowed the car from my brother.


A czasownikowi LEND towarzyszy przyimek TO, np.  
lent my car to my sister.
































...i jeszcze formy obu czasowników:

lend-lent-lent-lending
borrow-borrowed-borrowed-borrowing





niedziela, 24 czerwca 2012

The difference between Maybe and May be, czyli jedna spacja i tyle zamieszania.



Maybe i may be są wymawiane tak samo, ale mają zupełnie inne znaczenie. Podczas rozmowy nie usłyszymy różnicy. W pisowni jednak trzeba na to bardzo uważać. 

Maybe:

Słowo maybe, najprościej mówiąc, znaczy „może”, np. Maybe she will go to the market today”
Tego słowa możemy użyć na początku zdania, w środku lub na końcu, np. Maybe she likes him”, „She maybe likes him”, „She likes him, maybe



May be:

May be to czasownik. Jest używane tak samo jak “would be” czy “could be”.  Wskazuje na możliwość albo prawdopodobieństwo, np.  wydarzenia się czegoś, np. „He may be from America. She may be ill”. “It may be necessary to add something”
Jeżeli chcemy sprawdzić, czy użyliśmy poprawnie may be, możemy użyć  w tym miejscu „could be”, albo „would be”. Jeżeli zdanie będzie miało sens, znaczy że użyliśmy go poprawnie, np. „Driving a car could be easier than riding a bike”.


piątek, 22 czerwca 2012

The difference between football and soccer czyli dwie nazwy do jednej gry?



Jako że Euro 2012 trwa w najlepsze, pozwoliłem sobie napisać nieco o piłce nożnej. Jest to jeden z najpopularniejszych sportów na świecie – widać to chociażby po tym, jaka atmosfera panuje przed i w czasie takich turniejów jak Mistrzostwa Świata czy obecne Mistrzostwa Europy. Warto jednak sobie zadać pytanie, czy to co oglądamy obecnie w telewizji (a nieliczni szczęściarze na stadionach), jest uważanie na świecie raczej jako football czy soccer.
Piłka nożna (football), jak sama nazwa wskazuje, to sport gdzie gramy nogą (foot) i piłką (ball). Jednak określenie football nie odnosi się jedynie do  piłki nożnej. Okazuje się, że w grach, które okreslamy tą nazwą, w jednej drużynie może grać od 11 do 18 graczy. Aby zdobywać punkty/gole, muszą oni umieścić piłkę za wyznaczoną linią lub trafić nią do bramki. Jeżeli chodzi o soccer,  aby zdobyć punkt/gola, należy umieścić piłkę w bramce rywala kopiąc ją (nie można używać rąk) - tylko bramkarz może dotykać piłki rękoma. Jeżeli chodzi o ochraniacze, to zawodnicy soccer'a chronią tylko golenie, w przeciwieństwie do foobtallistów, którzy chronią praktycznie całe ciało. 
Kształt piłki w obu grach jest różny. Grając w soccer zawodnicy używają okrągłej piłki. W grach zwanych foobtall piłka ma nieco zaokrąglone lub nawet spiczaste krawędzie. Wyjątkiem jest gra, która nazywa się Gaelic Foobtall, gdzie gra się okrągłą piłką.
W Europie football i soccer odnoszą się do tej samej gry, natomiast w USA są to dwie różne dyscypliny. Football przypomina bardziej rugby, gdzie zawodnicy są chronieni przez solidne ochraniacze i kaski a soccer to piłka nożna.
Podsumowując:
1.       Mówiąc football, możemy mieć na myśli soccer ale w odwrotną stronę nie zawsze to działa (tak jak o kwadracie możemy powiedzieć, że jest prostokątem, a o prostokącie raczej nie powiemy, że to kwadrat).
2.       Grając w football możemy używać nóg i rąk aby przemieszczać piłkę bo boisku. Grając w soccer, możemy używać tylko nóg.
3.       Do gry w soccer używamy okrągłej piłki. W football zwykle gramy piłką spiczastą/zaokrągloną.
4.       W Europie football i soccer to te same dyscypliny. W USA są to dwa różne sporty.


czwartek, 21 czerwca 2012

The difference between a home and a house czyli jak poprawnie używać słów, które z pozoru znaczą to samo.


W tym wpisie postaram  się pokazać różnicę pomiędzy słowami house i home. Oba wyrazy możemy przetłumaczyć jako dom, dlatego ich poprawne użycie może sprawiać trudność.
House – do definicji tego słowa możemy zaliczyć budynek. Jest to konstrukcja, do której nie odczuwamy  żadnego emocjonalnego przywiązania.
Home używamy wtedy kiedy wprowadzą się do niego ludzie i stworzą domową atmosferę. Home to miejsce gdzie dorastamy i się wychowujemy.
Możemy powiedzieć: ‘A house in which nobody lives is nobody's home’ czyli dom (house) w którym nikt nie mieszka, jest niczyim domem(home)
House możemy sprzedać, natomiast home nie.
Warto też dodać, że ludzie nazywają miejsca domami (home), które nie wyglądają jak tradycyjne domy (house), np. jaskinie czy igloo.



Oto kilka zdań z użyciem słów home i house:
1.    I want to go home
2.    We decided to stay at home tonight and watch TV.
3.    We’re planning to move house next year.
4.    Is there a cinema in your home town?
5.    Is your house far from the city centre?
6.    Sit down in the armchair and feel at home.

Zachęcam was do dzielenia się swoimi opiniami w komentarzach :)

W jakim celu powstał blog?


Blog będzie zawierał ciekawostki dotyczące języka angielskiego – gramatyki, słownictwa, kultury brytyjskiej i amerykańskiej, metod uczenia się języka oraz wiele innych tematów. Postaram się go prowadzić w taki sposób aby był ciekawy, interesujący, pouczający oraz zaskakujący :D

Informacje o autorze bloga:
Sirprzemasek
Wiek: 22
Poziom: CPE
Lata nauki języka angielskiego: 13

Jestem nauczycielem języka angielskiego w szkole językowej AMC w Suwałkach. Uczę języka głównie Metodą Callana.  Angielski polubiłem mniej więcej w wieku 16 lat, czyli na przełomie trzeciej klasy gimnazjum i pierwszej klasy liceum. Maczał w tym palce mój przyjaciel, który w tym czasie był na trzecim roku filologii angielskiej. To od niego ‘zaraziłem się’ językiem angielskim i trwa to do dziś.