Rozpoczęły się wakacje. Podobno mają być bardzo gorące. Na
pewno będzie to zachęcać do spędzania czasu nad wodą. Możemy więc wybrać się
nad coast - wybrzeże, Great Polish Lakes
-jeziora mazurskie albo jump into the pool - wskoczyć do basenu. W
morzach i jeziorach pływają również ryby, i to o nich będzie mowa w tym
artykule.
W języku angielskim istnieje wiele idiomów, w których ryby
grają główną rolę. Jednym z takich zwrotów jest BIG FISH, czyli gruba ryba -
osoba bardzo ważna. O ile ten idiom możemy przetłumaczyć dosłownie, to inne
tego typu zwroty nie mogą być w ten sposób tłumaczone. Zobaczmy kilka z nich.
Jeżeli od jakiegoś czasu mieszkamy za granicą, możemy czuć
się obco w nowej rzeczywistości. W takiej sytuacji możemy użyć idiomu TO FEEL
LIKE A FISH OUT OF WATER, czyli czuć się źle, niekomfortowo. Np. w zdaniu I
have lived in Bristol for a year now, but I still feel like fish out of water,
czyli mieszkam w Bristol od roku, ale wciąż czuję się tam niekomfortowo.
Kolejne wyrażenie można zazwyczaj usłyszeć w filmach
gangsterskich. SWIM WITH THE FISHES, czyli pływać z rybkami. Nie oznacza ono
bynajmniej radosnego pluskania z rybkami, ale efekty mafijnych porachunków. Np. w zdaniu I asked Anthony for the
money twice, then I lost my patience. Now he is swimming with the
fishes, czyli prosiłem Anthonego o pieniądze dwa razy. Moja cierpliwość się
wyczerpała i teraz pływa z rybkami.
Kolejne wyrażenie jest używane częściej w sytuacjach życia
codziennego, zwłaszcza podczas wakacji. Często wracamy z podróży z plecakiem
pełnym pamiątek i gadżetów, które wydawały nam się przydatne, wręcz niezbędne,
a w domu zbierają kurz. W tym przypadku przydatne zdaje się być wyrażenie –
LIKE A FISH NEED A BICYCLE, czyli potrzebne jak rybie rower. Np. w zdaniu
Excuse me honey, but I think we need this cat sculpture like a fish need a
bicycle, czyli wybacz kochanie, ale ta rzeźba kota jest nam tak potrzebna jak
rybie rower.
Jednym z najczęściej używanych idiomów jest FISHY, czyli
podejrzany, np. A brand new
Ferrari for a 100.000PLN? There must be something fishy about this, czyli nowe
Ferrari za 100.000tys. zł? Musi być w tym coś podejrzanego. (W języku
polskim w takiej sytuacji możemy też powiedzieć, że coś tu śmierdzi – pochodzi
to najprawdopodobniej również od idiomu fishy, gdyż ryby wydzielają niezbyt
przyjemny zapach).
I ostatni idiom, czyli GO FISHING, który oznacza wędrówkę
nad wodę z wędką, ale może też oznaczać sytuację, w której do końca nie wiemy o
co chodzi, np. I’ve asked
Michael for these papers ten times today and I still haven’t got them. He
has surely gone fishing today, czyli prosiłem dziś Michała o te papiery już 10
razy ale nadal ich nie mam. On chyba nie wie, co sie dookoła niego dzieje.
Ryby głosu nie mają, ale w języku angielskim są
przydatne.
Można pić jak ryba, czyli DRINK LIKE FISH,
lub
Być zimnym jak ryba, czyli COLDFISH
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz