Korypetycje Metodą Callana przez Skype!

niedziela, 1 lipca 2012

Idioms with the word fish, czyli ryby dochodzą do głosu


Rozpoczęły się wakacje. Podobno mają być bardzo gorące. Na pewno będzie to zachęcać do spędzania czasu nad wodą. Możemy więc wybrać się nad coast - wybrzeże, Great Polish Lakes  -jeziora mazurskie albo jump into the pool - wskoczyć do basenu. W morzach i jeziorach pływają również ryby, i to o nich będzie mowa w tym artykule.

W języku angielskim istnieje wiele idiomów, w których ryby grają główną rolę. Jednym z takich zwrotów jest BIG FISH, czyli gruba ryba - osoba bardzo ważna. O ile ten idiom możemy przetłumaczyć dosłownie, to inne tego typu zwroty nie mogą być w ten sposób tłumaczone. Zobaczmy kilka z nich.

Jeżeli od jakiegoś czasu mieszkamy za granicą, możemy czuć się obco w nowej rzeczywistości. W takiej sytuacji możemy użyć idiomu TO FEEL LIKE A FISH OUT OF WATER, czyli czuć się źle, niekomfortowo. Np. w zdaniu I have lived in Bristol for a year now, but I still feel like fish out of water, czyli mieszkam w Bristol od roku, ale wciąż czuję się tam niekomfortowo.

Kolejne wyrażenie można zazwyczaj usłyszeć w filmach gangsterskich. SWIM WITH THE FISHES, czyli pływać z rybkami. Nie oznacza ono bynajmniej radosnego pluskania z rybkami, ale efekty mafijnych porachunków. Np. w zdaniu I asked Anthony for the money twice, then I lost my patience. Now he is swimming with the fishes, czyli prosiłem Anthonego o pieniądze dwa razy. Moja cierpliwość się wyczerpała i teraz pływa z rybkami.

Kolejne wyrażenie jest używane częściej w sytuacjach życia codziennego, zwłaszcza podczas wakacji. Często wracamy z podróży z plecakiem pełnym pamiątek i gadżetów, które wydawały nam się przydatne, wręcz niezbędne, a w domu zbierają kurz. W tym przypadku przydatne zdaje się być wyrażenie – LIKE A FISH NEED A BICYCLE, czyli potrzebne jak rybie rower. Np. w zdaniu Excuse me honey, but I think we need this cat sculpture like a fish need a bicycle, czyli wybacz kochanie, ale ta rzeźba kota jest nam tak potrzebna jak rybie rower.

Jednym z najczęściej używanych idiomów jest FISHY, czyli podejrzany, np. A brand new Ferrari for a 100.000PLN? There must be something fishy about this, czyli nowe Ferrari za 100.000tys. zł? Musi być w tym coś podejrzanego. (W języku polskim w takiej sytuacji możemy też powiedzieć, że coś tu śmierdzi – pochodzi to najprawdopodobniej również od idiomu fishy, gdyż ryby wydzielają niezbyt przyjemny zapach).

I ostatni idiom, czyli GO FISHING, który oznacza wędrówkę nad wodę z wędką, ale może też oznaczać sytuację, w której do końca nie wiemy o co chodzi, np. I’ve asked Michael for these papers ten times today and I still haven’t got them. He has surely gone fishing today, czyli prosiłem dziś Michała o te papiery już 10 razy ale nadal ich nie mam. On chyba nie wie, co sie dookoła niego dzieje.

Ryby głosu nie mają, ale w języku angielskim są przydatne. 
Można pić jak ryba, czyli DRINK LIKE FISH,
lub
Być zimnym jak ryba, czyli COLDFISH

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz