Korypetycje Metodą Callana przez Skype!

czwartek, 12 lipca 2012

Idioms with body words, czyli dalsze przygody twojego sąsiada.


W poprzednim wpisie zapoznałem was nieco z interesami i biznesami waszego sąsiada. Jeżeli jesteście ciekawi jak potoczyły się jego losy po ucieczce z indyjskiego więzienia, zapraszam do lektury.

Jak wiadomo, sąsiad po ukręceniu miliardowego przekrętu  został zamknięty do więzienia (was taken into prison), ale miał sporo $ w kieszeniach, więc przekupił strażników (bribed the guard with $).
Zapytacie ile musiał zapłacić strażnikom? Podobno w granicach 2-3mln $ (głębokie musiał mieć kieszenie).  Można rzec:

He paid arms and legs to escape from the prison
(zapłacił baardzo dużo aby zwiać z więzienia)

Podobno sport to zdrowie, jednak co za dużo to nie zdrowo. Ostatnio uciekinierzy byli widziani na granicy włosko-austriackiej. Istnieje podejrzenie, że drogę tę pokonali na piechotę(by foot), ponieważ byli bardzo zmęczeni (very tired) oraz wychudzeni (emaciated) – mogli po drodze spalić około 569 tys kcal. Innymi słowy:

They turned into bag of bones.
(Baaardzo wychudli)

Jak by tego było mało, sąsiadowi oraz jego kolegom został skonfiskowany indyjski biznes, m.in. za przekręty podatkowe (tax dodges). Teraz na pewno żałują, że robili milionowe przekręty, aby zostać miliarderami, czyli:

Neighbour and his partners burnt their fingers because they were tempted to become very rich.
(Sąsiad i jego wspólnicy ‘przejechali się’, ponieważ mieli ochotę być bardzo bogaci)

Wczoraj sąsiad wrócił do domu . Wszyscy na ulicy są zainteresowani jego indyjskimi przygodami i nie dają mu spokoju. Ja również z nim rozmawiałem. Szczegóły jego przygód zdradzę w następnym wpisie, teraz tylko zacytuję słowa sąsiada, który mówi, że wszyscy dookoła wypytują go o indyjskie przygody i już to go denerwuje, czyli:

‘They chap my ass!
(Oni mnie taak denerwują!) – cytuję słowa sąsiada

Szczegóły przygód sąsiada zostaną opisane już wkrótce w kolejnym wpisie.


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz