Korypetycje Metodą Callana przez Skype!

piątek, 6 lipca 2012

Weather idioms, czyli idiomy z klimacikiem.


Ostatni wpis w kategorii Idioms był nieco rybny. Ten będzie mówił o idiomach, które składają się z pojęć pogodowych, ale jak to bywa z idiomami, z pogodą nic wspólnego nie mają.

Jeżeli  mamy jakiś problem i musimy zaakceptować zaistniałą sytuację – czy nam się to podoba czy nie możemy użyć idiomu any port in a storm, który dosłownie można przetłumaczyć: każdy port w czasie burzy. W zdaniu wygląda to nastepująco:
I don't want to live with my parents, but it's a case of any port in a storm. I can't find an apartment I can afford.
Czyli:
Nie chcę mieszkać z moimi rodzicami, ale nie mam wyjścia. Nie mogę znaleźć mieszkania, na które mnie stać.

Kolejny idiom tłumaczony dosłownie nawiązuje do pogody, którą mamy ostatnio. Bolt from the blue, czyli grom z jasnego nieba. Jeżeli coś wydarzyło się nieoczekiwanie, nagle, możemy powiedzieć o tym ‘bolt from the blue’, np.  Like a bolt from the blue, I got the idea to shave my head, czyli niczym grom z jasnego nieba, wpadłem na pomysł, aby ogolić głowę.

Następny idiom również mówi o dzisiejszej pogodzie. Calm before the storm, czyli cisza przed burzą, to inaczej sytuacja, kiedy jest spokojnie przed groźnym lub agresywnym wydarzeniem, np.
A: It’s so quiet right now. Where is everybody?
B: It’s the calm before the storm. The party starts in half an hour!
Czyli:
A: Ale  tu spokojnie. Gdzie są wszyscy?
B: To jest cisza przed burzą. Impreza zacznie się za pół godziny!

Gdy mówimy o sytuacji, kiedy ktoś próbuje zrobić coś, czego nigdy nie osiągnie – marnuje tylko swój czas, możemy użyć zwrotu chase rainbows, (dosłownie ścigać tęczę) czyli myśleć o niebieskich migdałach. W zdaniu wygląda to tak:
 I don't think my parents ever believed I'd make it. I think they thought I was just chasing rainbows.
Nie wydaje mi się, że moi rodzice kiedykolwiek wierzyli, że to zrobię. Wydaje mi się, że uważali, że myślę o niebieskich migdałach.

Kolejny i ostatni idiom opisujący sytuację, gdy ktoś czuje się źle lub nie ma energii to under the weather (dosłownie pod pogodą):
 A: How are you today?? B: Don’t ask, under the weather...
A: Jak się dziś czujesz?  B: Nie pytaj, byle jak...


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz