Minęło 30 dni od startu bloga. Oto małe podsumowanie pierwszego miesiąca:
Zaczęło się od serii artykułów zatytułowanych ‘the
difference between...’, w których starałem się ukazać różnicę pomiędzy:
house & home,
football & soccer,
maybe &
may be,
lend &
borrow,
fat &
overweight,
holiday
& vacation,
pupil & student,
big & large
Pojawiły się również idiomy związane z tematyką rybną,
pogodową oraz z częściami ciała.
Zamieściłem również jeden wpis dotyczący tłumaczeń w sposób
nieco humorystyczny.
Oto PEŁNA lista słów i zwrotów razem z tłumaczeniami, które
pojawiły się w ostatnich 30 dniach:
1.
I want to go home – Chcę iść do domu.
2.
We decided to stay at home tonight and watch TV
– Zdecydowaliśmy się zostać w domu dziś wieczorem i oglądać telewizję
3.
We’re planning to move house next year –
Planujemy przeprowadzić się w przyszłym roku
4.
Is there a cinema in your home town? – Czy w
twoim rodzinnym mieście jest kino?
5. Is your house far from the city
centre? – Czy twój dom jest daleko od centrum miasta?
6. Sit down in the armchair and feel at
home – Usiądź w fotelu i czuj się jak u siebie w domu
7. Foot – stopa
8. Ball – piłka
9. Maybe – może
10. May be, would be, could be – może
być
11. Maybe she will go to the market
today – Może ona pójdzie dziś na bazar
12. Maybe she likes him – Może ona go
lubi
13. He may be from America – On może
pochodzić z Ameryki
14. She may be ill – Ona może byc chora
15. It may be necessary to add something
– Dodanie czegoś może byc niezbędne
16. Driving a car could be easier than
riding a bike – Jazda samochodem może być łatwiejsza niż jazda rowerem.
17. Lend – pożyczyć (komuś)
18. Borrow – pożyczyć (od kogoś)
19. Lend your money and lose your friend
– dobry zwyczaj nie pożyczaj
20.
Can you lend me $20 until tomorrow? – Czy możesz
pożyczyć mi 20 dolarów do jutra?
21.
I borrowed $50 from a friend last week – Tydzień
temu pożyczyłem od przyjaciela 50 dolarów
22.
I borrowed the car from my brother – Pożyczyłem
samochód od mojego brata
23.
I lent my car to my sister – Pożyczyłem samochód
mojej siostrze
24.
Fat – tłuszcz, gruby, tłusty
25.
Overweight – nadwaga, z nadwagą
26.
Obese – otyły
27.
British
overweight teenagers will be sent off to the Australian outback to hunt and
gather food at their own peril. This show is a cover of the popular reality
show Fat
Men Can’t Hunt which featured a group of overweight men living in the
deserts of Namibia.
Otyła młodzież z Wielkiej Brytanii zostanie
wyslana na Australijskie odludzie aby polować i zdobywać jedzenie na własne
ryzyko. Jest to odpowiednik popularnego reality show ‘Grubi mężczyźni nie
potrafią polować’, który pokazuje grupę otyłych ludzi żyjących na pustyni w
Namibii.
28.
Holiday – wakacje, urlop
29.
Vacation – wakacje, urlop
30.
Coast – wybrzeże
31.
Great Polish Lakes – jeziora
mazurskie
32.
Jump into the pool – wskoczyć do
basenu
33.
Big fish – gruba ryba, osoba
bardzo ważna (idiom)
34. To feel like a fish out of water – czuć się
nieswojo, niekomfortowo (idiom)
35. I have lived in Bristol for a year now, but I
still feel like fish out of water – Mieszkam w Bristol od roku ale nadal czuję
się tam niekomfortowo
36.
Swim with the fishes – pływać z
rybkami; wąchać kwiatki od spodu(idiom)
37.
I asked Anthony for the money twice, then I lost my patience. Now he is swimming with the fishes – Prosiłem Anthonego o pieniądze dwa
razy. Moja cierpliwość się skończyła i teraz pływa z rybkami.
38.
Like a fish needs a bicycle –
potrzebne jak rybie rower (idiom)
39.
Excuse me honey, but I think we
need this cat sculpture like a fish need a bicycle – Wybacz kochanie, ale ta
rzeźba kota jest nam potrzebna jak rybie rower.
40.
Fishy – podejrzany (idiom)
41. A brand new Ferrari for a 100.000PLN? There
must be something fishy about this – Nowe Ferrari za 100.000PLN? Musi być w tym
coś podejrzanego.
42.
Go fishing – iść na ryby; niejasna
sytuacja (idiom)
43.
I’ve asked Michael for these papers ten times today and I still haven’t
them. He has surely gone fishing today – Prosiłem dziś Michała o te papiery
już 10 razy, ale nadal ich nie mam. On chyba nie wie co się dookoła niego
dzieje.
44.
Drink like a fish – pić jak ryba
(idiom)
45.
Coldfish – zimny jak ryba (idiom)
46.
Pupil – uczeń
47.
Student – uczeń, student
48.
Any port in a storm – każdy port w
czasie burzy (idiom)
49.
I don’t want to live with my parents, but it’s a case of any port in a
storm. I can’t find an apartment I can afford – Nie chcę mieszkać z rodzicami,
ale nie mam wyjścia. Nie mogę znaleźć mieszkania, na które mnie stać.
50.
Bolt from the blue – grom z
jasnego nieba (idiom)
51.
Like a bolt from the blue I got
the idea to shave my head – Niczym grom z jasnego nieba wpadłem na pomysł, aby
ogolić głowę.
52. Calm before the storm – cisza przed burzą
(idiom)
53.
It’s so quiet right now. Where’s everybody? –
Ale tu spokojnie. Gdzie są wszyscy?
54. It’s the calm before the storm. The party
starts in half an hour! – To jest cisza przed burzą. Impreza zacznie się za pół
godziny.
55.
Chase rainbows – ścigać tęczę;
myśleć o niebieskich migdałach (idiom)
56.
I don’t think my parents ever believed I’d make it. I think they thought I was just chasing rainbows. – Nie wydaje mi się,
że moi rodzice kiedykolwiek wierzyli, że to zrobię. Wydaje mi się, że uważali,
że myślę o niebieskich migdałach.
57.
Under the weather – pod pogodą;
byle jak (idiom)
58.
How are you today? – Jak się dziś
czujesz?
59.
Don’t ask, under the weather... –
Nie pytaj, byle jak
60.
Big – duży
61.
Large – duży
62.
Countable nouns – rzeczowniki policzalne
63.
Big house – duży dom
64.
Large garden – duży ogród
65.
Uncountable nouns – rzeczowniki niepoliczalne
66.
Traffic – ruch uliczny
67.
Important – ważny
68.
The decision of starting a new
business was a big decission – Decyzja o rozpoczęciu nowego biznesu była bardzo
ważna/miała duże znaczenie
69.
Las Vegas is a big tourist
attraction – Las Vegas jest potężną/odnoszącą sukcesy atrakcją dla turystów
70.
Business people these days are big
spenders – Ludzie biznesu wydają dziś dużo pieniędzy
71.
He has a big mouth – On nie umie
dochować tajemnicy
72. It is no big deal – To nic takiego
73. A large amount of something – duża ilość
czegoś
74. Large scale – duża skala
75. Large part of something – duża część czegoś
76. Large house – duży dom
77. Things of large proportion – rzeczy dużych
rozmiarów
78. India is a large producer of rice and wheat –
Indie są znacznym producentem ryżu i pszenicy
79. Convicts being at large! – Więźniowie na
wolności!
80.
Was taken into prison – Został zamknięty
do więzienia
81. Bribed the guard with $ - przekupił ochronę
dolarami
82. He paid arms and legs to escape from the
prison – Zapłacił bardzo dużo aby zwiać z więzienia (idiom)
83. By foot – na piechotę
84. Very tired – bardzo zmęczony
85. Emaciated – wychudzony
86. They turned into bag of bones – Bardzo wychudli
(idiom)
87. Tax dodges – przekręty podatkowe
88. Neighbour and his partners burnt their
fingers because they were tempted to become very rich. – Sąsiad i jego
wspólnicy ‘przejechali się’, ponieważ mieli ochotę być bardzo bogaci.
89.
They chap my ass! – Oni mnie taak
denerwują!
90.
I’m all ears – Zamieniam się w
słuch (idiom)
91.
I’d like to hear your story –
Chciałbym wysłuchać twojej historii
92. Modified rice and wheat – modyfikowany ryż i
pszenica
93. Prospered superbly – prosperował znakomicie
94. Food market – rynek spożywczy
95.
I had a change of heart –
zmieniłem zdanie/wpadłem na nowy pomysł (idiom)
96. Fear and nervousness – strach i niepokój
97. I was a bundle of nerves – Byłem kłębkiem
nerwów (idiom)
98. Things were going belly up – Biznes upadał
(idiom)
99. What is the cause? – Co jest przyczyną?
100. Shop fittings – wyposażenie sklepu
101. In the blink of an eye – w mgnieniu oka (idiom)
102.An advertising campaign – Kampania reklamowa
103. Troubles – kłopoty
104. They did a number on me! – Oni mnie wrobili
105. Somebody knocks at the door – Ktoś puka do drzwi
106. He Went out on the tiles – zabalował
107. I
shouted at the top of my lungs – krzycałem na całe gardło (idiom)
108. I was in a cell – znajdowałem się w celi
109. I was a bag of nerves – byłem bardzo
zdenerwowany (idiom)
110. I’ll
have bad taste in my mouth about this Indian market – Będę miał złe wspomnienia
o Indyjskim rynku (idiom)
111.We escaped from prison – uciekliśmy z więzienia
112. 19
days of blood, sweat and tears – 19 dni męczarni (idiom)
113. Thanks that you bared your heart to me –
Dziękuję, że się przede mną otworzyłeś (idiom)
114. Do your best, lad - Zrób wszystko co w twojej
mocy, chłopie.
115. Break a leg! - Powodzenia! (idiom)
Pierwszy miesiąc pracy bloga za nami.
Postaram się aby był ciekawy,
interesujący, śmieszny oraz zniewalający i prezentował się wśród innych blogów jak ten żółty gość obok swoich nudnych men in black.